نبذة مختصرة عن كتابات فيتنام - القسم 1

المشاهدات: 993

دوني ترونج1
كلية الفنون بجامعة جورج ميسون

مقدمة

    كان هدفي للطبعة الأولى هو إثراء الطباعة الفيتنامية. نُشرت في نوفمبر 2015 كأطروحة أخيرة للحصول على درجة الماجستير في الفنون في التصميم الجرافيكي من كلية الفنون بجامعة جورج ميسون، أصبح هذا الكتاب بسرعة دليلًا أساسيًا للتصميم علامات التشكيل الفيتنامية.

     استخدم العديد من مصممي الكتابة هذا الكتاب لمساعدتهم على فهم ميزات الطباعة الفريدة في الفيتنامية. تعلموا التفاصيل الدقيقة والفروق الدقيقة في نظام الكتابة الفيتنامية حتى لو كانوا لا يتحدثون أو يكتبون اللغة. ونتيجة لذلك ، اكتسبوا المزيد من الثقة في تصميم علامات التشكيل ، والتي تلعب دوراً حاسماً في وضوح وقراءة اللغة الفيتنامية.

    علامات التشكيل هي إشارات توجه القراء لفهم معنى كلمات معينة. بدون لهجات واضحة ومناسبة ، يمكن فصل تدفق النص وتعطيله. بدونها ، يتم تشويه الاتصالات المكتوبة. علاوة على ذلك ، فإن المعنى الأصلي للنص غامض.

    منذ إصدار هذا الكتاب ، كنت أنصح مصممي الكتابة بتوسيع خطوطهم لدعم الفيتناميين. من خلال التفاعل معهم ، اكتسبت فهمًا أكبر للقضايا والاضطرابات التي كانوا يواجهونها. ليس لدي سوى الخبرات الإيجابية والداعمة في العمل معهم. إنني أقدر الاهتمام والاهتمام اللذين كرسوهما في صياغة علامات التشكيل للفيتناميين.

    لإظهار تقديري لمجتمع الأنواع ، قمت بمراجعة وتوسيع الإصدار الثاني لتوفير المزيد من المعلومات المفيدة ، وتوفير المزيد من الرسوم التوضيحية ، وميزات محارف تدعمها فيتنام أكثر.

التاريخ

    من شنومك قبل الميلاد إلى 939 AD، كان لحكم العديد من السلالات الصينية تأثير عميق على الثقافة والأدب الفيتنامي. نتيجة لذلك ، المسؤول اللغة الفيتنامية كتب في الصينية الكلاسيكية (chho نهو) قبل تطور الأم النص الفيتنامي (chô نوم) واعتماد الأبجدية اللاتينية (Qunc ngữ)2.

تشو NHO

   تحت سيطرة الصينيين في القرن التاسع ، كانت الوثائق الحكومية الفيتنامية مكتوبة في أيديولوجيات صينية تسمى تشو نهو (نص العلماء)، كما يشار إلى تشو هان (النصي هان). حتى بعد إعلان فيتنام استقلالها عام 939 ، تشو نهو كانت اللغة المكتوبة الشائعة في الصحف الرسمية حتى بداية القرن العشرين. تشو نهو لا يزال يستخدم اليوم في لافتات الخط للمناسبات التقليدية مثل المهرجانات والجنازات والسنة القمرية الجديدة (تيت) ، وحفلات الزفاف. برغم من تشو نهو عقدت في تقدير عال - لأن يجري تشو نهو كانت معرفة القراءة والكتابة هي مفتاح القوة والثروة والهيبة - أراد الباحثون الفيتناميون تطوير نظام الكتابة الخاص بهم تشوم نوم3.

تشو كويك نجو

    الكتابة بالحروف اللاتينية لل نظام الكتابة الفيتنامية بدأت في القرن السابع عشر عندما احتاج المبشرون الكاثوليك إلى نسخ الكتب المقدسة للمتحولين الجدد. مثل تشوم نوم كان يستخدم فقط من قبل النخبة والمميزين ، أراد المبشرين تقديم النص الديني إلى عدد أكبر من السكان ، بما في ذلك الناس من الطبقة الدنيا الذين لن يكونوا قادرين على القراءة NOM العقائد.

     In 1624، اليسوعي الفرنسي ومعاجم الكسندر دي رودس بدأ مهمته في كوشينشينا حيث التقى اليسوعي البرتغالي فرانسيسكو دي بينا وتعلمت الفيتنامية بسرعة مذهلة. في غضون ستة أشهر ، أتقن رودس اللغة. لسوء الحظ ، توفي بينا في حطام سفينة في ẵà Nẵng بعد عام. استمر رودس في مهمته وقضى اثني عشر عامًا في الاستماع إلى السكان المحليين.

   In 1651، بعد ست سنوات من مغادرته فيتنام ، نشرت رودس Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum و Linguae Annamiticae se Tunchinensis Brevis Declaratio. على الرغم من أن منشوراته وضعت الأساس ل Qu nc ngữ (اللغة الوطنية) ، رودس لم يكن الخالق الأول من الكتابة بالحروف اللاتينية. استندت أعماله إلى طريقة بينا ، والتي استلهمت من نظام الأب الفيتنامي المكتوب بالأحرف الرومانية. تم تطوير وتطوير اختراع الأب رودريغز على يد البرتغالي اليسوعي غاسبار دو أمارالالبرتغالي اليسوعي أنطونيو باربوسا، والفرنسية اليسوعية الكسندر دي رودس.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
التين. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum نشر في عام 1651 من قبل ألكسندر دي رودس

    In 1773، أكثر من 100 سنة ، الفرنسية اليسوعية بيير جوزيف جورج بينيو دي بهين نشرت قاموس أناميتيكو-لاتينيوم باللاتيني، NOM النصي ، و Qu nc ngữ. في 1838المطران جان لوي تابيرد يتبع مع قاموس أناميتيكو-لاتينيوم، الذي كان يستند إلى عمل Pigneau de Béhaine. كان أحد أوائل من تبنوا نظام الكتابة الفيتنامي الجديد فيليب بونهالقس الفيتنامي الذي عاش في البرتغال. خلال ثلاثين عامًا في البرتغال ، كتب بونه أكثر من واحد وعشرين كتابًا Qu nc ngữ. كتاباته أظهرت ذلك Qu nc ngữ قد بدأت في التبلور.

    الغاء الاعجاب تشوم نوم، الذي تطلب دراسة مكثفة وممارسة لإتقان ، كان نظام الكتابة الجديد القائم على اللغة اللاتينية مباشرًا ، ودودًا ويمكن الوصول إليه. يمكن للفيتناميين تعلم القراءة والكتابة بلغتهم في غضون بضعة أسابيع بدلاً من سنوات. على الرغم من Qu nc ngữ جعلت من الممكن نشر محو الأمية والتعليم إلى عدد كبير من السكان ، لم يصبح نظام الكتابة الرسمي حتى أوائل القرن العشرين في ظل الحكم الاستعماري الفرنسي (1864-1945).

     فتح صعود نظام الكتابة على أساس اللاتينية الباب أمام المنشورات التعليمية والمطبوعة. جيا آن باو (嘉定 報) ، و أول صحيفة في فيتنام ، نشرت العدد الأول في Qu nc ngữ في 15 أبريل 1865. وكيل المدير Trương Vĩnh Ký ورئيس التحرير هوونه تونه كواجيا آن باو لعبت دورا أساسيا في تشجيع الشعب الفيتنامي على الدراسة Qu nc ngữ. كان Trương Vĩnh Ký قد كتب أكثر من 118 منشوراً تراوحت ما بين البحث إلى النسخ والترجمة. في عام 1895 ، جيا آن باو صدر Huỳnh Tịnh Của Nami Nam quốc âm tự vị، أول قاموس كتبه عالم فيتنامي للشعب الفيتنامي.

جيا آن باو - أول صحيفة فيتنامية 1865 - holylandvietnamstudies.com
كانت جيا إينه باو (嘉定 報) أول صحيفة فيتنامية تأسست عام 1865

     In 1907والعلماء الفيتناميين مثل لون فين كان, نغوين كوينو D Bng Bá Trạc افتتح Kông Kinh nghĩa thục، وهي مؤسسة تعليمية خالية في Hà Nội للمساعدة في تقدم البلاد. في الاعتراف ميزة Qu nc ngữ، التي كانت سهلة القراءة والكتابة ، استخدمت المدرسة نظام الكتابة بالحروف اللاتينية لنشر الكتب المدرسية ، والأعمال الأدبية ، والصحف (ổng cổ Tùng báo و  ệi Việt Tân báo).

     في نفس الوقت تقريبا عام 1907 ، صحفي نغوين فان فينه افتتحت أول شركة طباعة ونشرت أول صحيفة مستقلة تسمى ổng cổ tùng báo في ها نوي. في عام 1913 ، نشر ươông دونج Tạp تشي لنشر Qu nc ngữ. عُرف كلاً من نغوين فين فين وترون فنه كو كأبناء الصحف الفيتنامية.

     من 1917 إلى 1934، كاتب Phỳm Quỳnh ساهم في العديد من المقالات المهمة حول الأدب والفلسفة في منشوره الخاص نام فونج تيب تشي. كما ترجم العديد من الأعمال الأدبية الفرنسية إلى Qu nc ngữ.

     In 1933، تشكيل Tự Lực Văn Đoàn (مجموعة الاعتماد على الذات) تباهى تغييرات عميقة في المشهد الأدبي الفيتنامي. علماء المجموعة ، والتي تتكون من نيهت لينه, خاي هنغ, هوانج أو, هذا لام ، تو مي, ثو لوو زوان ديو، شعبية Qu nc ngữ من خلال كتاباتهم الفيتنامية الواضحة والبسيطة. نشروا صحيفتين أسبوعيتين (فونج هوا و  ناي ناي) ، الشعر الحديث ، والروايات دون الاعتماد على النص الكلاسيكي الصيني.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
الشكل. Phong hóa نشر في عام 1933 من قبل Tự Lực Văn Đoàn

    على الرغم من أن المبشرين الفرنسيين والبرتغاليين بدأوا نظام الكتابة بالحروف اللاتينية ، إلا أن الصحفيين والشعراء والباحثين والكتاب الفيتناميين تحسنوا وتقدّموا وصنعوا Qu nc ngữ في نظام كتابة قوي وبليغ وشامل. اليوم، Qu nc ngữ، المعروف أيضا باسم تشو فو ثونج (النصي القياسي) ، هو الإملاء الرسمي لفيتنام6.

... تابع في القسم 2 ...

بان تو خميس
01 / 2020

ملحوظة:
1: نبذة عن الكاتب: دوني ترونج مصمم ذو شغف بالكتابة والويب. حصل على درجة الماجستير في الفنون في التصميم الجرافيكي من كلية الفنون بجامعة جورج ميسون. وهو أيضا مؤلف الطباعة على شبكة الإنترنت المهنية.
◊ تم تعيين كلمات جريئة وصور بني داكن بواسطة Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

المزيد:
◊  نبذة مختصرة عن كتابات فيتنام - القسم 2
◊  نبذة مختصرة عن كتابات فيتنام - القسم 3
◊ إلخ.

(الزيارة في الأوقات 3,378، مرة 1 اليوم)