CHỮ NÔM أو النص الفيتنامي السابق ومساهماته السابقة في الأدب الفيتنامي - القسم 1

المشاهدات: 1486

نغوين خوك - كام*

    تشو نوم (Ch script 'script' و nôm / nam 'south، Vietnamese') هو الاسم الذي أطلقه الفيتناميون على أحد نظامي الكتابة السابقين اللذين تم إنشاؤهما عن طريق تعديل الأحرف الصينية. كان يطلق عليه ذلك ، على عكس كل من Chữ Hán أو نص هان الصيني1 وإلى Chữ Nho أو نص العلماء الكونفوشيوسيين الفيتناميين. في دلالة الأخيرة ، يعني ذلك الديموطيقية or النصي المبتذلة in فيتنام التقليدية.2

ولادة Nom النصي**

   لم يتم تحديد تاريخ اختراعه حتى الآن بعد الجدل. بالنسبة الى نجو ثي نهأm 吴 時 任 (1726-1780) "كانت لغتنا الوطنية هي الأكثر استخدامًا من ثوين".3 ثوين وكان نغويلن ثوين 阮 詮عالم عاش في نهاية القرن الثالث عشر ، تحت Trأn سلالة حاكمة. "حصل على الدكتوراه في عهد الإمبراطور Trأn ثاي تون 陳 太 宗 (1225-1257). في خريف عام 1282 ، أثناء توليه منصب وزير العدل ، تم تكليفه من قبل الإمبراطور Trأنان تون 陳 仁 宗 لكتابة رسالة إلى التمساح الذي وصل إلى النهر الأحمر. بعد أن دفعت كتاباته الحيوان بعيدًا ، سمح له الإمبراطور بتغيير اسم عائلته نغويلn إلى هان ، لأن حادثة مماثلة وقعت من قبل في الصين للشاعر الباحث هان يو 韓 愈 (768-824). ارتبطت الحكاية في خام đأنانان السادسèنهاية الخبرü Thông-giám C.ثالث أكسيد اليورانيومنانوغرام مüc 定 越 史 通 鑑 綱 目، ب 7 ص 26 أ4 وفقا لذلك ، هان ثوين كان ماهرًا في الكتابة شيه فو، واتخذ الكثير من الناس النموذج بعده.5

    على أساس هذه الحقائق ، هان ثوين ادعى أنه مخترع تشو نوم. هكذا كان رأي P. بيليوت6 و H. ماسبيرو. الأخير الذي شارك P. بيليوتآراء ، كما ذكرت شاهدة اكتشفت في Hô ثانه سơn, نينه بينه مقاطعة ، شمال فيتنام.7 تحمل هذه اللوحة نقشًا يعود تاريخه إلى عام 1343 والذي يمكن قراءته عشرين قرية وقرية فيتنامية تشو نوم.

    لم يتم قبول الفرضية المذكورة أعلاه دون تحفظ من قبل علماء آخرين. نغويلن فون تيملطخ يفترض ذلك تشو نوم ربما كانت موجودة في وقت مبكر من نهاية القرن الثامن عندما عنوان Bملطخ كاي Ðأأنا الخامسثالث أكسيد اليورانيومng 布 蓋 大 王 (أب وأم لأبناء الشعب) من قبل خليفته ورعاياه فونج هـưngالذي أطاح بالحاكم الصيني عام 791 واستولى على محمية أنام.8 كان هذا أيضا رأي Dثالث أكسيد اليورانيومنانوغرام تشيوأng هام في بلده تاريخ قصير للأدب الفيتنامي.9

    تم تقديم فرضية ثالثة في عام 1932 من قبل عالم فيتنامي آخر ، سو كونجالذي حاول إثبات ذلك تشو نوم يعود تاريخه إلى شيه حسيه 士 燮 (187-226 م.). استندت حججه بشكل رئيسي على بيان من عالم كونفوشيوسي فيتنامي في عهد الإمبراطور Tüücالمعروف باسم نغويلن فون سان 阮 文 珊 والاسم المستعار لـ فان- Ða جư-سĩ 文 多 居 士. في كتابه بعنوان Ðأآي نام تشوملطخج- نü 大 南 國 語قال هذا العالم ذلك شيه وانغ ، كان أول من حاول ترجمة الكلاسيكيات الصينية إلى الفيتنامية باستخدام الأحرف الصينية كرموز صوتية لنسخ الكلمات الأصلية الفيتنامية. من بين الصعوبات التي يزعم أنها واجهتها شيه حصيه في محاولاته ، اقتبس مثالين: سوي تشيو 雎 鳩، (الأوسبري) و يانغ تاو 羊 桃، (الكاربولا أو الخوخ الصفصاف) ، التي لم يكن يعرفها أي نوع من الطيور وأي نوع من الفاكهة قد يتوافق مع الفيتنامية. S Cuياng الاشتراك في فان- Ða جư-sĩ's الرأي ، على الرغم من أنه أعرب عن أسفه لأن هذا المؤلف لم يعط أي إشارات إلى أقواله. ودعما لذلك ، طرح الحجج التالية:

1) في وقت شيه حصيهعندما قام أول فيتنامي بدراسات صينية ، كان بإمكانهم أن يفهموا فقط من خلال اللغة الفيتنامية ويجب أن يستخدم معلموهم الصينيون مثل هذه الأحرف الصينية مثل أصوات تبدو مشابهة للكلمات الفيتنامية لتعليم الفيتناميين كيفية قراءة بعض الأحرف الصينية. من ناحية أخرى ، حيث لا يمكن للأصوات والرموز الصينية نسخ جميع الكلمات الأصلية الفيتنامية ، لا بد أن الطلاب الفيتناميين حاولوا ملء الشواغر من خلال الجمع بين مختلف مكونات الشخصيات الصينية لتشكيل شخصيات جديدة على أساس هذه المبادئ من الكتابة الصينية هسياي شينج, شياح شياحو هوي الأول. بهذه الطريقة تشو نوم كان من المحتمل أن يكون قد تم ابتكاره.

2) فورتمور ، شيه حصيه كان من مواليد كوانغ هسين 廣 信حيث حسب لينغ واي تاي تا 嶺 外 代 答، من خلال تشو تشو فاي 嶺 外 代 答 تحت نشد ، كان هناك من بعيد ، نص محلي مشابه جدًا للفيتنامي تشوم نوم. على سبيل المثال ، ([1] = صغير) و ([2] = هدوء).

[1]:  شخصية اسم - صغيرة - Holylandvietnamstudies.com    [2]:  شخصية اسم - هادئ - Holylandvietnamstudies.com

3) الفيتناميان قماش Bملطخ، الأب و تساى، الأم كما وجدت في عنوان بعد وفاته Bملطخ-كاي Ðأطثالث أكسيد اليورانيومng أسبغ فونج هưng كانت تاريخيا أقدم الأدلة على استخدام تشوم نوم في القرن الثامن. في وقت لاحق ، تحت شينه, Ðأط جيا Vièt، تضمن الاسم الرسمي لفيتنام آنذاك أيضًا حرف nôm Cيا. تحت Trأn كان هناك استخدام شائع للغاية لـ تشو نوم كما يتضح من ممارسة وزير المحكمة آنذاك دعا هانه خيèn الذين اعتادوا على كتابة المراسيم الملكية مع Chữ nôm لجعلهم يفهمونها بشكل أفضل من قبل الناس.10

    كل وجهات النظر كما هو مبين أعلاه لديها كل نقاط جيدة. ومع ذلك ، فإن أي شخص يتمتع بالسلطة الكافية ليتم اعتماده بشكل قاطع في تاريخ اختراع Chữ nôm.

    في الواقع، تشو نوموبعيدًا عن ابتكار شخص ما في التاريخ الفيتنامي في بعض الأحيان ، يجب اعتباره نتاجًا لقرون عديدة من الصبر والغموض. هذا هو الاستنتاج الأكثر منطقية الذي تم التوصل إليه في الغالب من قبل العلماء الذين يتعاملون مؤخرًا مع البحث تشو نوم.

   كما تم تعريفه سابقًا ، تشو نوم يتألف بشكل أساسي من التكيف الفيتنامي للشخصيات الصينية المستعارة. وفقًا لذلك ، لا يمكن تحقيق اختراعه إلا في مرحلة كانت فيها معرفة الشخصيات الصينية واسعة الانتشار في فيتنام.

    أول الفيتناميين الذين أمروا باستخدام الشخصيات الصينية كانوا عددًا قليلاً من المثقفين الذين تمت تهيئتهم تمامًا. كان هذا هو الحال مع لي تيèn لي جين, درجة مئويةأm 李 琴, Trثالث أكسيد اليورانيومنانوغرام التجارةông 張 重 (القرن الثاني الميلادي). في وقت لاحق ، جاء بعض هؤلاء المثقفين لصنع الشعريات وأشعار الشعر في الصين بعد النماذج الصينية. كان هذا هو الحال مع Phùng Triái Tri 馮 戴 知 الذي أشاد الإمبراطور الصيني بسماده الشعري كاو تسو of تانغ (618-626), Khثالث أكسيد اليورانيومنج كونج فü 姜 公 輔 الشعر الإيجابي الذي لا يزال من الممكن العثور عليه في المختارات الصينية.11

    خلال الفترة من هان إلى تانغ بعض تشو نوم ربما تم ابتكار أنماط لتمثيل بعض الكلمات الأصلية وخاصة أسماء الأماكن والأشخاص والألقاب الرسمية في فيتنام. ولم يبق سوى القليل من هذه المحاولات حتى الآن.

    هذه هي قماش Bملطخ و تساى تم نسخها من قبل شخصين صينيين تشبه قراءتها الفيتنامية أصوات الكلمتين الفيتناميتين المقابلتين.

   من القرن العاشر إلى القرن الثالث عشر ، على الرغم من أن الفيتناميين قد استعادوا استقلالهم الوطني عن الصين ، إلا أن النص الصيني يتمتع دائمًا بامتياز حصري يعززه نظام امتحانات الخدمة المدنية على غرار النظام الصيني.12 لهذا السبب ، واصل المثقفون الفيتناميون التعبير عن أفكارهم ومشاعرهم بالحروف الصينية. لم يقتصر الأمر على الشعراء والتحف والسجلات التاريخية فحسب ، بل تمت كتابة المراسيم الملكية والنصب التذكارية للملوك والقوانين واللوائح وما إلى ذلك ... بالحروف الصينية. ومع ذلك ، فإن كل هذه الكتابات الفيتنامية في النص الصيني ربما لم تكن هي نفسها تلك الخاصة بالمفكرين الفيتناميين الأوائل المذكورين أعلاه. كان النموذج صينيًا لكن المادة كانت فيتنامية. من ناحية أخرى ، كانت الأنواع المختلفة من الأدب الصيني التي جرب فيها الكتاب الفيتناميون أيديهم مقتنيات نهائية للأدب الفيتنامي القادم في Chü NOM. بعيد مثل ال نص نوم تشعر بالقلق بشكل خاص ، والاستخدام الرسمي للاثنين NOM الأحرف Bملطخ و تساى أواخر القرن الثامن وذاك NOM حرف Cيا في القرن العاشر هي مؤشرات عادلة على أن بعض الأنماط Chü NOM ابتكرها الفيتناميون على الأكثر من القرن الثامن إلى القرن العاشر.

   إلى جانب شخصيات nôm مثل Bملطخ, تساى, Cيا, ربما تم إنشاء البعض الآخر في نفس الفترات من خلال الصوتيات والاستخدام الدلالي للحروف الصينية. على سبيل المثال ، الكلمات الأصلية الفيتنامية môt (صورة واحدة؟)، و ta (أنا) يتم نسخها على التوالي بالأحرف الصينية وقراءتها الصوتية. الكلمات الأصلية الفيتنامية ، ساي, cأy, ruông, bèp يتم نسخها على التوالي بواسطة الأحرف الصينية 耕 و 稼 و 田 و 灶 ومع قراءتها الدلالية.13 أما أنماط أخرى أكثر دقة من Chü NOM مثل تلك التي صيغت على أساس مبادئ الكتابة الصينية هوي الأول و هسيه شينج، لا بد أنهم قد اخترعوا لاحقًا فقط ، ربما بعد أن اتخذ الفيتناميون الصينيون شكلًا نهائيًا.14

    كي تختصر، تشو نوم لم يخترع بين عشية وضحاها ليتم وضعها تحت تصرف هان ثوين لكتابة الشعر والشعر الايجابي ولكن يجب أن تكون عملية تكوينه قد امتدت على مدى قرون عديدة من خلال البدء على أقصى تقدير من القرن الثامن قبل الوصول إلى درجة معينة من الإنجاز تحت اللاعب Trần . تم تحسينه في وقت لاحق على التوالي من قبل مستخدميه من ، إلى اللاعب Nguyễn قبل الوصول إلى ثبات نسبي في مثل هذه القصائد السردية الطويلة الشعبية مثل كيم فان كيو 金 雲 翹 و L Vc Vân Tiên 蓼 雲 仙 الخ ...

... تابع في القسم 2 ...

المزيد:
◊  CHỮ NÔM أو النص الفيتنامي السابق ومساهماته السابقة في الأدب الفيتنامي - القسم 2.
◊  CHỮ NÔM أو النص الفيتنامي السابق ومساهماته السابقة في الأدب الفيتنامي - القسم 3.

الملاحظات:
1  Việt Hán Từin Tối Tân 越 漢 辭 典 最 新 ، Nhà sách Chin Hoa، Saigon 1961، page 549: Nôm = 喃 字{意 印 < 南 國 的 字 >}. 
2  Vi Namt Nam Tự Ðiển، H Ki Khai-Trí Tiến-Ðức Khởi-Thảo، Saigon Hanoi، Văn Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng nói thông thường của dân Viât Nam đối với chữ Nho. 
3  نجو ثي نهم 吳 時 任, HÐi ượông chí lược " 海 東 誌 略 ". 
4 نغوين أونه هوا ، Chữ Nôm ، النظام الديموطي للكتابة في فيتنام ، مجلة الجمعية الشرقية الأمريكية. المجلد 79 ، العدد 4 ، أكتوبر 1959. الصفحة 271. 
5  阮 詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [نجوين ثوين من مقاطعة ثانه لام في مقاطعة هاي ديونج ، كان جيدًا في الشعر ، وتقليد الكثير من الناس وكتبوا في وقت لاحق القصيدة الوطنية.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  بيليوت ، "Première étude sur les sources Annamites de l'histoire d'Annam. " BEFO ر. الرابع ، صفحة 621 ، ملاحظة. 
7  H. Maspero ، "Etudes sur la phonétique historyique de la langue Annamite. الأحرف الأولى"BEFO ، ر. ثاني عشر ، لا 1 ، الصفحة 7 ، الملاحظة 1. 
8  Nguyốn Văn Tố "فان كو بينه فيت هان فان خو ، Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2"(هانوي ، Editions du Trung-Bắc Tân Văn ، 1930 in 8 ، 175 p.) BEFO ، ر. XXX ، 1930 ، رقم 1-2 Janvier-Juin ، الصفحات 141-146. 
9  Dương Quảng Hàm ، Vi Namt Nam Văn-Học Sử-Yếu، في lứn thứ bảy ، Bộ Quốc Gia Giáo Dục ، Saigon 1960 صفحة 101. 
10  Sở Cuồng ، "Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ. " نام فونج ، رقم 172 ، ماي 1932 ، ص 495-498. 
11  نغوين أنغ تشي ، Vi Namt Nam Cổ Vọn Học Sử^ هان ثوين ، هانوي ، 1942 ، ص 87-91. 
12  أقدم جلسة امتحان للخدمة المدنية في فيتنام بتاريخ 1075 تحت حكم Lh Nhân Tôn (1072-1127). انظر Trần Trọng Kim ، Vi Namt Nam Sử Lược، في نيهات ترونج باك تان فين ، هانوي 1920 ، الصفحة 81. 
13  Nguyễn Quang Xỹ، Vũ Văn Kính، تو شين تشو نوم، ترونج تام ليك ليو ، سايغون 1971. 
14  H. Maspero ، "Le dialecte de Tch'ang Ngan"، BEFO ، 1920. Mineya Toru ، 三 根 谷 徹، 越南 漢字 音 の 研究 [Nghiên cứu âm đọc chữ Hánở Việt Nam], 東洋 文庫 ، 昭和 47  3  25.

الملاحظات:
نغوين خوك خام (23/12/1910، هانوي - ) ، وأسماء الأسماء Lãng Xuyên و Lãng Hồ ، الأستاذ الفخري ، حاصل على ترخيص ès-Lettres (السوربون ، فرنسا ، 1934) وترخيص en Droit (كلية الحقوق ، باريس ، 1934) ، تدرس في Gia-Long ، Thăng-Long ، Văn-Lang ، Hoài-Ðức (المدارس الثانوية الخاصة) ، وتشو فان آن (المدرسة الثانوية العامة) في هانوي (1937-1946) ، تدرس في جامعة هانوي ، كلية الآداب (1952-1954) ، وبيتروس كو وتشو فان آن (المدارس الثانوية العامة) في سايغون ، أستاذ في جامعة سايغون ، كلية الآداب وكلية التربية (1954-1967) ، كان أستاذ زائر في جامعة طوكيو للدراسات الأجنبية (1967-1973) ، عمل كباحث زائر في ندوة Ostasiatisches ، فرانكفورت (1966-1967) ، ومديرًا بالنيابة لمعهد البحوث التاريخية ؛ مدير الشؤون الثقافية ؛ الأمين العام للجنة الوطنية الفيتنامية لليونسكو ؛ حصل مدير الأرشيف الوطني والمكتبات على وسام التربية والثقافة من قبل وزارة التعليم الفيتنامية ، وكان عضوًا في المجلس الاستشاري لجنوب شرق آسيا ، وهو ربع سنوي دولي ، جامعة جنوب إلينوي (SIU) في كاربونديل (1969-1974) ، وكان باحثًا مشاركًا على التوالي في مركز دراسات جنوب وجنوب شرق آسيا ، وكان مركز دراسات جنوب شرق آسيا بجامعة كاليفورنيا في بيركلي (1982-1991) عضوًا في ISA (علماء آسيا المستقلون ، منظمة مهنية غير ربحية وغير حزبية) ، بيركلي ، كاليفورنيا في الولايات المتحدة الأمريكية (1982-2000) ، وعضو مجلس المستشارين في معهد الدراسات الفيتنامية ، جاردن جروف ، كاليفورنيا (1982 - اليوم).

** تم تعيين عنوان الأقسام والنصوص العريضة والصورة المميزة للبني الداكن بواسطة Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ المصدر: معهد الدراسات الصينية نوم.

بان تو
03 / 2020

(الزيارة في الأوقات 3,536، مرة 1 اليوم)