CHỮ NÔM أو النص الفيتنامي السابق ومساهماته السابقة في الأدب الفيتنامي - القسم 2

المشاهدات: 495

نغوين خوك - كام*

... يتبع للقسم 1:

هيكل البرنامج النصي Nôm **

    بقدر ما يمكن الحكم عليه من هذه القطع الرئيسية من الأدب الفيتنامي في Chü NOM، هذا السيناريو ليس خياليًا وغير عقلاني كما ادعى بعض منتقديه. في الواقع ، كان يحكمها قواعد دقيقة بل صارمة.

    في دراستنا السابقة على الاقتراض الأجنبي في فيتنام لقد قدمنا ​​بعض الأمثلة على أنماطه الرئيسية. سنستغل هذه الفرصة لوصف هيكلها بأكبر قدر ممكن من المواد التي يمكننا الوصول إليها.

   كما لاحظ بحق البروفيسور روكورo كونس الفيتناميين Chü NOM يظهر أوجه تشابه مذهلة مع اليابانيين قانا واليابانيون كوكوجي 國 字. فيما يلي بعض الأمثلة التي قدمها له. في ال كوجيكي 古 事 記، القراءات الصوتية والدلالية للشخصيات الصينية التي يتم استخدامها أيضًا في تشو نوم كلاهما يعمل من قبل مترجمه Oلا ياسمارو. وبالتالي يتم استخدام التمثيل الصوتي في هذه الأسماء المناسبة 須 佐 بالنسبة لـ / susa / of ، لـ / suga / of. تم اعتماد هذه الطريقة الصوتية بالكامل في الأغنية الشهيرة بدءًا من "ياكومو تاتو ..." التمثيل الصوتي ليس تيارًا سائدًا إلا في الأسماء والأغاني المناسبة. حتى في الأسماء الصحيحة ، لا يتم دائمًا اتباع الطريقة الصوتية 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) ممثلة بالطريقة الدلالية باستثناء 須 賀 / susa / ، وهو سائد أيضًا في مثل هذه الأمثلة 須 賀 宮 كما في (أسينادوتي) 足 名 椎 (إينادا-نو ميانوسي) إلخ. بالإضافة إلى المثالين المذكورين أعلاه ، الأستاذ روكورo كونس نقلت أيضا الحالات الآن {معهد العالم العربي, مبكرا {فازيم, {توكي, {KUMO, أغنية {يوتا, {كامي, {كوبي. هوي الأول تم العثور على الأحرف التي تم إنشاؤها حديثًا في كل من اليابان وفيتنام ، على سبيل المثال ،  giôi يتم إنشاؤها عن طريق تركيب الحرف و. الشخصيات التي اخترعت في اليابان ، ما يسمى كوكوجي (طابع وطني) على سبيل المثال (ساساكي(،)مشدود), (موري) الخ ... هي تطورات هوي الأول الأحرف بنفس الطريقة حرف Nôm, جيشي.

    على الرغم من كل هذه التشابهات الظاهرة ، نظرًا للاختلافات بين اللغتين اليابانية والفيتنامية فيما يتعلق بنظامها الصوتي والخلفية التاريخية لتأثيرات الكتابة الصينية ، فإن بنية Chü NOM حافظت على أصالتها المميزة ، كما يتضح بوضوح فيما يلي من خلال أنماط تشكيلها المختلفة.

   اقترضت الأحرف الصينية من قبل تشو نوم لتمثيل مورفين واحد في الفيتنامية يمكن استخدامه منفردة أو مجتمعة.

I. يتم استخدام حرف صيني واحد للتمثيل

1) A المورفين الفيتنامي من أصل صيني ، والذي لديه بالضبط القراءة الصينية الفيتنامية ومعنى الحرف الصيني المقابل.
مثال: + الحرف الصيني đأu (رئيس), لا (روب ، تونك).

2) A مرفيم فيتنامي من أصل صيني الذي حافظ على معنى الحرف الصيني المقابل ولكن قراءته الفيتنامية كانت مختلفة قليلاً عن القراءة الصينية الفيتنامية للشخصية الصينية المقابلة.

مثال: + حرف صيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: فاب يستخدم لتمثيل مورفي الفيتنامية إذن (قانون ، حكم). 
+ الطابع الصيني علمالقراءة الصينية الفيتنامية كنتاكي يستخدم لتمثيل مورفي الفيتنامية cô (علم).
+ الطابع الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: kièu يستخدم لتمثيل مورفي الفيتنامية cأu (جسر).

3) A المورفين الفيتنامي ربما من أصل صيني ، والذي يكون معناه هو نفس معنى الشخصية الصينية المقابلة ولكن تغيرت قراءته مقارنة بالقراءة الصينية الفيتنامية للشخصية الصينية بقوة.

مثال:  + الطابع الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: كويèn يستخدم لتمثيل مورفي الفيتنامية cuملطخn (للفة). 
+ الطابع الصيني القراءة الصينية الفيتنامية bأn, bôn يستخدم لتمثيل مورفي الفيتنامية vملطخn (رأس المال والأموال).

4) A مرفيم فيتنامي له نفس معنى الحرف الصيني المقابل ولكن قراءته تختلف تمامًا عن القراءة الصينية الفيتنامية لها.

مثال: + الحرف الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: dأناch، يستخدم لتمثيل مورفيت الفيتنامية vièc (العمل ، الوظيفة ، الوظيفة).

5) A مرفيم فيتنامي الذي تتشابه قراءته مع القراءة الصينية الفيتنامية للشخصية الصينية المقابلة ولكن معناه مختلف تمامًا.

مثال: + الحرف الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: هنا (انس ، رمح) لتمثيل مورفيت الفيتنامية هنا (بالمرور). 
+ الطابع الصيني لا، القراءة الصينية الفيتنامية: môt (لتختفي تحت الماء ، لتغمر) لتمثيل مورفيت الفيتنامية môt (صورة واحدة؟).

    في هذين المثالين ، فإن القراءة الصينية الفيتنامية للشخصية الصينية هي تمامًا مثل قراءة الحرف الفيتنامي الممثلة.

مثال: + الحرف الصيني وقال تشو القراءة الصينية الفيتنامية تشو (الأحمر ، الزنجفر) لتمثيل مورفيت الفيتنامية تشو (لإعطاء). 
+ الطابع الصيني القراءة الصينية الفيتنامية ky or cơ (crible ، غربال) لتمثيل مورفي الفيتنامية كيا (هناك ، ذلك).

    في المثالين الأخيرين ، تشبه القراءة الصينية الفيتنامية للشخصية الصينية تقريبًا قراءة الحرف الفيتنامي الممثلة.

   مثل Chü NOM كما هو مدرج في الفئات الثانية والثالثة والرابعة والخامسة أعلاه Dثالث أكسيد اليورانيومنانوغرام تشيوأng هام17 اعتبرت من قبل Hيا Ngôج جأn18 تنتمي إلى نفس فئة Chü NOM ممثلة بشخصيات صينية تقدم قراءتها الصينية الفيتنامية تشابهات سليمة مع قراءتها الفيتنامية.

   هناك ، وفقًا لهذا الأخير ، العديد من حالات التشابه السليم هذه على النحو التالي:

1) التشابه السليم بين القراءة الصينية الفيتنامية لشخصية صينية وقراءة واحدة أو عدة مرمات فيتنامية باستثناء الحرف الساكن الأولي.

مثال: + الحرف الصيني مجلس، القراءة الصينية الفيتنامية: bأn قد يمثل phأn in NOM.

2) التشابه السليم فقط كمقطع نهائي أو فقط كحرف متحرك أو مجموعة أحرف العلة قبل الساكن النهائي.

مثال: + الحرف الصيني مزيج، قد تقرأ hôp, hأp, hièp or hôp.

3) في بعض الأحيان ، تختلف القراءة الصينية الفيتنامية للشخصية الصينية المستخدمة لتمثيل مورفيت فيتنامية عن الأخيرة بكل من الحرف الساكن الأولي والمقطع الأخير.

مثال: + الحرف الصيني ، الفيتنامية الصينية: chüc قد يمثل أيضا في NOM, chاc or giأc.

4) التشابه السليم تعتبر كذلك بالرغم من اختلاف النغمات.

مثال: + حرف صيني ، الفيتنامية الصينية نغم يستخدم أيضا لتمثيل ، في NOM, ngأm, ngأm or ngأm.

    لفهم ما ورد أعلاه وأمثلة أخرى مماثلة تشو نوم، يجب أن نعرف أي الحروف الساكنة الأولية ، أي حروف العلة أو مجموعات الحروف المتحركة ، والمقاطع النهائية في الكلمة الصينية الفيتنامية المقابلة للشخصية الصينية وفي اللغة الفيتنامية التي سيتم تمثيلها في NOM كانت تعتبر قابلة للتبادل.

أ) تعتبر الحروف الساكنة الأولية قابلة للتبديل للتمثيل في Nôm

أ) الحروف الساكنة الأولية b-, ph-, v-

مثال: + الحرف الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: bملطخc الذي يمثل في NOM مثل الفيتناميين bملطخc و بوي قد يمثل أيضا vملطخc
+ الطابع الصيني مجلس، القراءة الصينية الفيتنامية: المنع قد تمثل أيضًا في NOM فون, bل or سيارة نقل.

ب) الحروف الساكنة الأولية c-, k-, gh-, qu-

    الحروف الساكنة الأولية c-, k-, gh-, qu- كانت قابلة للتبديل.

مثال: + الحرف الصيني القراءة الصينية الفيتنامية cأp قد يمثل أيضا في NOM, cأp, gأp or kأناp
+ الطابع الصيني مجموعة، القراءة الصينية الفيتنامية: quأn، قد تمثل أيضا لا يزال في نوم.

ج) الحروف الساكنة الأولية d-, t-, v-

    الحروف الساكنة الأولية d-, t-, v- كانت قابلة للتبديل.

مثال: + الحرف الصيني الجنس، القراءة الصينية الفيتنامية: تينه or تانه قد يمثل أيضا دينه in NOM
+ الطابع الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: .nh قد يمثل أيضا في NOM, دانه or آنه.

د) الحروف الساكنة الأولية ch-, gi- وبشكل أقل تواترا tr-, x-

  الحروف الساكنة الأولية ch-, gi- وبشكل أقل تواترا tr-, x- كانت قابلة للتبديل.

مثال: + حرف صيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: الفصل قد يمثل أيضا في NOM, شوب, مساعدة, xp, or xp.

هـ) الحروف الساكنة الأولية l-, r-, tr-

    الحروف الساكنة الأولية l-, r-, tr- كانت قابلة للتبديل.

مثال: + الطابع الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: luأt قد يمثل أيضا في NOM, lôt, luôt, كثيرا, rôt or تروت.

ب) تعتبر المقاطع قابلة للتبديل للتمثيل في تشو نوم

a) ác، ắc، ấc، ức، ước

    ác، ắc، ấc، ức، ước كانت قابلة للتبادل.

مثال: + الحرف الصيني شمال، القراءة الصينية الفيتنامية: BAC قد يمثل أيضا في NOM, قبل الميلاد, bجامعة كاليفورنيا or قبل الميلاد.

b) ach، ếch، iếc، ích

   ach، ếch، iếc، ích كانت قابلة للتبادل.

مثال: + الحرف الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: dأناch قد يمثل أيضا vièc in NOM
+ الطابع الصيني أحمر، القراءة الصينية الفيتنامية: xích, قد يمثل أيضا في NOM, xếch or xệch.

c) ai ، ay ، ây ، oai ، oay ، uây ، oi ، ôi ، ơi ، uôi ، ươi ، ui ، ưi ، e ، ê ، i ، ia وأحيانا ưأ

   ai ، ay ، ây ، oai ، oay ، uây ، oi ، ôi ، ơi ، uôi ، ươi ، ui ، ưi ، e ، ê ، i ، ia وأحيانا ưأ قابلة للتبادل.

مثال: + الحرف الصيني دعم، القراءة الصينية الفيتنامية: تشي قد يمثل أيضا شيا in NOM;
+ الطابع الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: ب قد يمثل أيضا في NOM, bè or vüa.

d) أنا ، ،m ، âm ، em ، êm ، im ، iêm ، om ، ôm ، ơm ، um ، ươm

   أنا ، ،m ، âm ، em ، êm ، im ، iêm ، om ، ôm ، ơm ، um ، ươm كانت قابلة للتبادل. 

مثال: + الحرف الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: عم قد يمثل أيضا في NOM, هام, đem or đơm.

e) an، ăn، ân، en، ên، iên، uyên، in، uân، on، ôn، ươn، ơn، un، ưn، uôn

    an، ăn، ân، en، ên، iên، uyên، in، uân، on، ôn، ươn، ơn، un، ưn، uôn كانت قابلة للتبادل. 

مثال: + الحرف الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: لان كما تم استخدامها لتمثيل لين in NOM.19

f) ،ng، âng، ung، ưng، ương

    ،ng، âng، ung، ưng، ương كانت قابلة للتبادل. 

مثال: + الحرف الصيني مجلس، القراءة الصينية الفيتنامية: بريد كما استخدمت لتمثيل ، في NOM, دانج or chüng.

g) أونج ، أونج ، أونج وأحيانا راضي

    أونج ، أونج ، أونج وأحيانًا كانت ưng قابلة للتبادل.

مثال: + الحرف الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: düng كما استخدمت لتمثيل ، في NOM, دونغ, روث.

h) anh ، ênh ، inh ، iêng ، ang ، ưng

    anh ، ênh ، inh ، iêng ، ang ، ưng كانت قابلة للتبادل. 

مثال: + الحرف الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: سينه or وخي سان كما تم استخدامها لتمثيل سيينج in NOM.

i) ao، au، âu، o، ô، ơ، u، ư، ưa، ưu

    ao، au، âu، o، ô، ơ، u، ư، ưa، ưu كانت قابلة للتبادل.

مثال: + الحرف الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: لاو كما تم استخدامه ك هسياي شينغ لتمثيل لاو, لاو, trao or تراو.

j) ap، ،p، âp، ep، êp، iêp، ip، op، ôp، ơp، up، ưp، ươp

    ap، ،p، âp، ep، êp، iêp، ip، op، ôp، ơp، up، ưp، ươp كانت قابلة للتبادل.

مثال: + الحرف الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: cأp كما استخدمت لتمثيل ، في NOM, gأp, gأp or kأناp.

k) في ، ăt ، ât ، uất ، ot ، ôt ، ơt ، ut ، ،t ، ươt ، ôt ، it

    في ، ăt ، ât ، uất ، ot ، ôt ، ơt ، ut ، ،t ، ươt ، ôt ، it كانت قابلة للتبادل.

مثال: + الحرف الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: في كما تم استخدامه لتمثيل في NOM, اt, UT or it.

l) et، êt، iêt، it

    et، êt، iêt، it كانت قابلة للتبادل.

مثال: + الحرف الصيني ، القراءة الصينية الفيتنامية: hièt كما تم استخدامه لتمثيل في NOM hèt or نجاح.

ملاحظة: من الأمثلة المذكورة أعلاه ، نرى ذلك عدة Chü NOM تم تغييرها ليس فقط بتغيير الحروف الساكنة الأولية ، ولكن أيضًا المقاطع النهائية وأحيانًا النغمات.

مثال: +  يمكن قراءتها cأp, gأp, kأناp or كيب؛ يمكن قراءتها نغم, ngاm or gأm.

... تابع في القسم 3 ...

المزيد:
◊  CHỮ NÔM أو النص الفيتنامي السابق ومساهماته السابقة في الأدب الفيتنامي - القسم 3.
◊  CHỮ NÔM أو النص الفيتنامي السابق ومساهماته السابقة في الأدب الفيتنامي - القسم 1.

الملاحظات:
15 نغوين خوك - كام ، "الاقتراض الأجنبي في فيتنام"، دراسات المنطقة والثقافة ، رقم 19 ، جامعة طوكيو للدراسات الأجنبية ، 1969 ص 142-175.
16  كونو روكورو ، "الكتابة الصينية وتأثيرها على نصوص الشعوب المجاورة مع إشارة خاصة إلى كوريا واليابان"، مذكرات قسم الأبحاث في تويو بونكو (المكتبة الشرقية) رقم 27. The Toyo Bunko ، طوكيو ، 1969. ص 117 - 123. ، 一 要 解 國語 [ما هو أفضل خيار لك؟], 國 文法 辭典 ، 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參 ، 寺 瀨 光 男 編 ، 東京 堂 出版، الصفحة 66. 
17  Dương Quảng Hàm ، "Le chữ nôm ou écriture démotique. ابن أهمية في l'étude de l'ancienne littérature Annamite"، Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine No 7، Mars 1942. NB من بين أمثلة هذه الفئة الرابعة من chữ nôm ، نقل Dương Quảng Hàm أيضًا عن الجرافيم ، القراءة الصينية الفيتنامية: vأنا (تذوق ، طعم) باعتبارها تستخدم لنسخ مورفي الفيتنامية مي. ومع ذلك ، يعتقد هذا الكاتب أنه ربما تمت قراءة الشخصية الصينية مي بواسطة الفيتناميين في وقت مبكر من بداية سلالة تانغ الصينية في تقليد القراءة الصينية. (راجع H. Maspero ، "Quelques mots Annamites d'origine Chinoise" BEFEO ، رقم 3 ، 1916 ، ص 35-39). تبعا لذلك قد يكون أ chü NOM الذي كان تاريخه قبل القرن الثامن. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn ، Vươn chương An NamLittérature Annamite، Imprimerie de la Société des Missions Etrangères، Hong Kong، 1933. pp.162-166. 
19  هذا المثال مقدم من هذا الكاتب بدلا من ذلك ، وفقا ل Hồ Ng .c Cẩn، تم استخدامه لإعادة تمثيله في nôm جرى, جرى or رين.

بان تو
03 / 2020

الملاحظات:
** تم تعيين عنوان الأقسام والنصوص العريضة والصورة المميزة للبني الداكن بواسطة Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ المصدر: معهد الدراسات الصينية نوم.

(الزيارة في الأوقات 2,425، مرة 1 اليوم)