تقنية شعب ANNAMESE - الجزء 4: عدم احترام النص الأصلي

المشاهدات: 517

أستاذ مشارك ، دكتور في التاريخ نغوين مانه هونغ
كنية: حصان الأمتعة في قرية الجامعة
اسم القلم: خنفساء

4.1 المقدمات السابقة

4.1.1 Fتعانى من احترام النص الاصلى

     a. في الصفحات الأولى التي تتناول أصل هذا العمل ، تعاملنا مع مختلف الأماكن والشخصيات التي كانت على اتصال وقدمنا ​​مجموعة الوثائق المذكورة أعلاه بعدة طرق مختلفة. ككل ، يمكننا تلخيص ما يلي:

     ربما كان بيير هوارد أول وأقدم شخص قدم كل المعلومات عن حياة وأعمال المؤلف في نشرة المدرسة الفرنسية للدراسات العليا (نشرة مدرسة الشرق الأقصى الفرنسية) كما عرفنا (1). في وقت لاحق ، عندما تعاون مع موريس دوراند لكتابة كتاب بعنوان "معرفة فيتنام" 2 ذكر بيير هوارد في كتابه الببليوغرافي أعمال هنري أوجيه بعنوان: "مقدمة عامة لدراسة تقنية الشعب النامي" 3.

_______
(1) بيير هوارد - الرائد في التكنولوجيا الفيتنامية. T.LWII BEFEO 1970 ، الصفحات 215-217.

(2) بيير هوارد وموريس دوراند - المعرفة الفيتنامية - المدرسة الفرنسية الخارجية ، هانوي ، 1954.

 (3) هنري أوجيه - مقدمة عامة لدراسة تقنية شعب أناميس ؛ مقال عن الحياة المادية والفنون والصناعات لأهل أنام ، باريس ، غوثنر ، 1908

     ومع ذلك ، لم يستخدم P.Huard رسومات H. Oger لتوضيح صورته العمل (ذكرنا بوضوح هذا الأمر في فصلنا السابق).

     b. عند مقارنة الرسومات المقدمة مع تلك الموجودة في النص الأصلي ، يمكننا أن نرى أن المُقدِمين الأوائل قد أخفوا الجزء اللغوي ، الذي اعتبره العديد من الباحثين أنه الفعلي "التنسيق الثاني" من كل واحدة من الرسومات. قبل البحث في هذا "التصميم الثاني" دعونا نلقي نظرة على الطرق التي تم بها تقديم هذا العمل في الأيام الماضية.

     1. توجد رسومات تم حذف جزء منها من الرسم ، مثل حالة المخطط المعنون "تاجر الماشية" (fig.95) تتعرض في البيت الثقافي في بورج (باريس) من يونيو 10 ، 78 إلى يوليو 5 ، 1978 ، سنرى أن النسخة الأصلية تحمل ظلال الجاموس (انظر الشكل 132), يجب أن يذكر.

Fig.95: تجار CATTLE (بعد Ph DEm Ngọc Tuấn ، معرض في باريس ، 1978)

     المعرفة الموسوعية التي تنتمي إلى معهد تجميع القاموس الموسوعي ، عند تقديم "الفستان الاحتفالي " قطعت الحصان الخشبي (fig.96). على الرغم من أن الرسم الأصلي لا يحمل أي تعليق توضيحي بالفيتنامية الصينية والصينية ، إلا أن H.Oger قد علق بالفرنسية: "تم رسم تمثال الحصان الخشبي في موكب عبقري" (تين. 97).

Fig.96: فستان احتفالي (الحصان الخشبي حذفت)

Fig.97: وضع خيل خشبي في عملية دينية

     2. هناك أيضًا رسومات تم فيها إقران الرسم ، بدلاً من قطعه ، برسم آخر مثل حالة الرسم الذي يصف تقريبًا "جنود منكم"(fig.98) بواسطة Nguyễn Thụ لتوضيح العمل المعنون القصائد والأغاني الشعبية الفيتنامية - القصر الثقافي الوطني (الكتاب 4 ، بين الصفحات 346 و 347).

Fig.98: جندي منكم (بقلم نغوين ثو)

     الرسومات الأصلية هي تلك التي تظهر "و harquebusieص "(تين. 99) و "جندي"(fig.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(رسم بواسطة حرفي)

Fig.100: جندي(رسم بواسطة حرفي)

     وفقا للوائح العسكرية في عهد أسرة نغوين ، تم تقسيم الجنود إلى فئتين: "لاينه"(حارس الفك السفلي) و "لين v"(الحارس). تم اختيار الحراس من Nghệ An إلى Bình Thuận وتمركزوا في Huế. خلال الأعمال العدائية بيننا وبين الفرنسيين ، أرسلت محكمة هوي إلى الشمال 8000 حارس ، تم وضعهم تحت قيادة كينه ليك (مسؤول كبير مسؤول عن التهدئة).

     أما بالنسبة للحراس الأفندي ، فقد تم تجنيدهم في الشمال وكانوا مسؤولين عن حراسة المقاطعات في الشمال. تحت ccupation الفرنسية ، تم استبدال الحراس الفك السفلي من قبل "خوان زانه"(ميليشيا تحت الحكم الفرنسي يرتدي حزام أزرق) ، وتم وضع جزء صغير جدًا متبقٍ منهم تحت قيادة حكام المقاطعات.

     3. البعض منهم لم يتم إقرانها أو قطعها ، لكن لديها ميزات تم تغييرها. على ال "أحادي اللون "(بين الصفحات 128 و 129) ، هو مبين في رسم بعنوان "حفلة موسيقية" (تين. 101) بواسطة Nguyễn Thụ ، تم خفض السلسلة بينما في الرسم الأصلي ، رسمها الفنان بشكل منفصل (انظر التين. 156).

Fig.101: حفلة موسيقية (أوركسترا تقليدية ، بقلم نغوين ثو)

     اعتادت العمياء في الأسواق لعب دور المونوورد لكسب قوتهم. هذا هو نوع من الآلات الموسيقية الفيتنامية نموذجي يحتوي على سلسلة واحدة فقط ، وهذا هو السبب الذي يطلق عليه monochord. يتم لعب المونوورد عادة بمفرده ، لأنه من الصعب للغاية مواءمته مع أنواع أخرى من الآلات الموسيقية مثل "òàn cò" (سلسلتان للكمان مع صندوق الصوت على شكل وعاء الأنابيب)، أو "ìàn kìm" (غيتار طويل التعامل مع أربعة أو خمس سلاسل). في المخطط ، نلاحظ في الحال سلسلة واحدة مقيدة في نهاية الرافعة ، وهي مختلفة عن المونوكر الذي نراه اليوم. هناك جملة من أغنية شعبية نصها: (كونه فتاة ، لا ينبغي للمرء أن يستمع إلى monochord ) كما يعتبر monochord أداة موسيقية مبتذلة ، خاصة عندما يتم لعبها في ليلة هادئة.

     دعونا نلقي نظرة على المخطط الأصلي الذي يحمل تعليق H.Oger: "فرقة من المكفوفين يعزفون الموسيقى" (fig.102). المعرفة الموسوعية تؤهلها كالتالي: "حفلة موسيقية".

Fig.102: مجموعة من الموسيقى العمياء (النسخة الأولى)

     4. ولكن ، توجد أيضًا رسومات تخطيطية لم يقترن بها الفنان نغوين ثو شخصيات إضافية فحسب ، بل قام أيضًا برسم أشكال إضافية مثل الرقم المعنون:

 "تحلق طائرة ورقية ورقة" واحد المشروح كما "لعب شطرنج الكلب مخلب" (تين. 103).

Fig.103: تطير طائرة ورقية ورقصة لعب الكلاب (بواسطة نغوين ثو)

     عند مقارنتها بالرسومات الأصلية ، سنرى أنه تم رسم شخصية الكلب بشكل إضافي على رسم Nguyễn Thụ. الأصلي يحمل 4 الصينية الحروف الفيتنامية المسجلة: "ờánh cờ chân chó" (لعب شطرنج كلب مخلب) (fig.104).

Fig.104: لعب الشطرنج الكلب باو

     يحمل رسم أصلي آخر العنوان: "الضفدع الطائرة الورقية"(fig.105) مع التفسير التالي باللغة الصينية:

"بينما تهب الرياح الجنوبية الجديدة عادة في أيام الصيف الحارة ، اعتاد الأطفال على صنع هذه اللعبة ، التي يطلق عليها الضفدع وينتظرون الريح لتطيرها".

شكل 105: علجوم ورقية (مع ملاحظة باللغة الصينية: بينما تهب الرياح الجنوبية الجديدة عادة في أيام الصيف الحارة ، اعتاد الأطفال على صنع هذه اللعبة ، التي تسمى الضفدع- طائرة ورقية ، وانتظر الريح لتطير)

4.1.2 Eالحطام تشويه المعنى

أدت الطريقة المذكورة أعلاه لاستغلال العمل إلى أخطاء تشوه المعنى الفعلي على النحو التالي:

     a. الجدير بالاهتمام هو المخطط الذي قطع عليه الفنان نغوين ثو بعض التفاصيل وأعاد تسميتها وفقًا لوجهة نظره الخاصة. سماها "تجار الخنازير" و ، كما هو موضح هنا (بين الصفحات 80 و 81) ، انه يعطينا فكرة عن مشهد "سوق في ختامه" خضع للتجار في تلك الفترة الزمنية (؟) (fig.106).  ولكن ، في الواقع الشرح الرسم الأصلي هو "كوليس يبحثون عن وظيفة" (fig.107). ربما تم ارتكاب هذا الخطأ لأن المشابك التي يحتفظ بها هؤلاء الأشخاص تبدو إلى حد ما "الخنازير اصطياد الأنف" لقد رأينا في fig.41.

Fig.106: تجار الخنازير (بقلم نغوين ثو)

Fig.107: COOLIES تبحث عن وظيفة (رسم بواسطة حرفي)

     b. وبالمثل ، سميت المعرفة الموسوعية برسم واحد: "موضوع آلة اللف" (fig.120), بينما يتم شرح الرسم الأصلي:

     "تزيين المظلة". يدعى رسم آخر من قبل المعرفة الموسوعية باسم "معطف العربة" ، بينما يتم شرح الرسم الأصلي بالأحرف الفيتنامية 5 الصينية المكتوبة على النحو التالي: "العربة تغيير سرواله" (fig.177). هناك أيضًا رسم تخطيطي آخر يمكنه الاتفاق على الفور مع مانح اللقب الذي يحق له ذلك على النحو التالي: "قوة الشاب" (fig.128). لكن الفنان لم يفكر في ذلك وعلى الرسم الأصلي كتب ثلاثة أحرف فيتنامية مكتوبة بالصينية: "رجل يتحرك جيئة وذهابا معطفه" ، بينما أوضح أوغر بالفرنسية: "طريقة العامل لخلع الملابس".  قد ننقل رقمًا آخر أو حالات مشابهة ...

(الزيارة في الأوقات 3,264، مرة 1 اليوم)