CHỮ NÔM أو النص الفيتنامي السابق ومساهماته السابقة في الأدب الفيتنامي - القسم 3

المشاهدات: 1011

نغوين خوك خام

... يتبع للقسم 2:

II. الأحرف الصينية المستخدمة في الجمع بين التمثيل في تشو نوم

    كلما حرف صيني واحد لا يمكن أن يمثل أ Chü NOM مع قراءتها الصينية الفيتنامية أو أوجه التشابه السليمة لقراءتها الصينية الفيتنامية ، تم استخدام حرفين صينيين ، أحدهما مهم ، والآخر صوتي.

   تم اختيار الحرف الصيني لاستخدامه صوتيًا استنادًا إلى القواعد الاثني عشر الواردة أعلاه Hيا Ngôج جأn حول التشابه الصوتي. من حيث الأهمية ، كان يتم تمثيلها إما بطابع صيني أو راديكالي صيني.

مثال: + حرف Nôm 𠀧 (ba, ثلاثة) يتكون من الصوتي (اقرأ ba) ومعنى المعنى ثلاثة.
+ حرف Nôm 𢬣 (تاي, يد) يتكون من الأهمية يد (يد) والصوت س س (اقرأ تاي). 
+ حرف Nôm (نوع من القطارات, قنطار) يتكون من الأهمية (قنطار) والصوت (اقرأ لام). 
+ حرف Nôm 𪡔 (ra, للخروج) يتكون من الصوتي (اقرأ la) والدلالة (للخروج).

     تظهر هذه الأمثلة أن الأهمية ليس لها موقع ثابت. من حيث المبدأ ، يتم وضعها على الجانب الأيسر. هذا هو الحال مع المثال الثاني أعلاه. ومع ذلك ، بسبب الجماليات ، قد تغير الأهمية موقفها.

    وبالتالي يتم وضعه على الجانب الأيمن في المثال الأول ، وفي الأعلى في المثال الثالث وفي الأسفل في المثال الرابع. في هذا الأخير ، دائمًا لنفس السبب ، قد يتم وضعه أيضًا على الجانب الأيمن على النحو التالي. في حال كونه أحد 214 المتطرفين ل المعجم الصيني، موقفها هو نفسه الذي سيكون له عادة جذري في الشخصية الصينية المعنية.

مثال: + حرف Nôm نوي (ليتحدث) حيث الراديكالي فم على الجانب الأيسر.
+ حرف Nôm 𩾷 quأ (طائر الغراب) حيث الراديكالي é³ ¥ على الجانب الأيمن. 
+ حرف Nôm 𥵛 نونغ (سلة مسطحة كبيرة) حيث الراديكالي في القمة. 
+ حرف Nôm طويل (أحشاء القلب) حيث الراديكالي في الأسفل.21

    بشكل استثنائي ، في عدد قليل Chü NOM تتكون من حرفين صينيين يستخدمان معًا ، وقد يشير كلا المكونين إلى المعنى. ثم لدينا نقي Chü NOM. وهكذا مورفيت الفيتنامية giôi or trôi (جنة السماء) يمثلها Chü NOM 𡗶، وهو مزيج من حرفين صينيين يوم و . لا يوجد حتى تلميح بعيد عن النطق.22

    بعض تشو نوم قد تتكون أيضا من أهمية من Chü عنب أو حرف صيني مع قراءة صينية فيتنامية ومركب صوتي من Chü NOM. وهكذا مورفيت الفيتنامية lôi (كلمة ، كلام ، بيان) ممثلة في NOM 口 𡗶 بواسطة الجرافيك المعقد الذي يتكون من الراديكالي الصيني فم تستخدم كأهمية و Chü NOM (giôi or trôi) تستخدم صوتيًا.23

    مع هذه الاستثناءات القليلة ، Chü NOM من هذا النوع الثاني يتكون من أهمية وصوتية ، وكلاهما مأخوذ من الأحرف الصينية.24 لكن بعض النصوص في Chü NOM تكشف خاصة تلك المرسلين الكاثوليك وتلك التي استنساخها الناسخون ميلًا للاحتفاظ بالصوت فقط عن طريق قمع الأهمية.

    هنا مثال مقتبس من قبل Hيا Ngôج جأn.

   الجملة: Có سưكلا (يوجد من قبل والآن) ممثلة في NOM 𣎏 固 初 尼 من قبل المبشرين الكاثوليك على النحو التالي: بينما كان من الممكن نسخها بشكل طبيعي في NOM كما يلي: 有 固 汖 今 尼 بالنسبة الى Hيا Ngôج جأn أو على النحو التالي: 固 有 汖 哰 بحسب البروفيسور نغويلn كوانج إكسغرامة والبروفيسور Vũn Kính25.

    هذا التبسيط Chü NOM عموما قد يكون سبب ضرورة نسخ من NOM النصوص لتوفير الوقت. بالنسبة الى Dثالث أكسيد اليورانيومنانوغرام تشيوأng هام ، قد يكون الدافع نفسه قد أكد على بعض الأشكال المختصرة الفيتنامية للشخصيات الصينية المستخدمة في التمثيل Chü NOM.

مثال: + مورفيم الفيتنامية لام (أن تفعل) ممثلة في NOM by ، شكل مختصر من الحرف الصيني هل
+ مورفيت الفيتنامية كان (لتكون) ممثلة في NOM by لوه، شكل مختصر من الحرف الصيني لوه.26

    بالإضافة إلى الأنواع المذكورة أعلاه Chü NOM، أي أن Chü NOM كتب بحرف صيني واحد و Chü NOM من خلال الجمع بين عدة أحرف صينية ، يجب الإشارة بشكل خاص إلى ما يلي Chü NOM 𠀫 𠀪 (khè-خا، [صوت] أن تكون رمادية وأجش) و 乒 乓 (khèن-خأng, أن يكون محرجا. المشي ببطء مثل شخص مهم ، يرتدي الهواء).27 تشبه Chü NOM من نوع فريد تم العثور عليه من قبل البروفيسور نغويلn كوانج إكسغرامة والبروفيسور Vũn Kính في قصيدة في Chü NOM by كاو با كواتعالم شاعر تحت حكم الإمبراطور Tü Ðüc. بحسب مؤلفي Tü-أناèn الفصلü NOM (قاموس Chü لا)، هذين Chü NOM سوف يتحدى أي تحليل لهيكلها. نتساءل شخصياً عما إذا كان الفيتناميون قد ابتكروها على أساس نفس مبدأ البناء مثل الشخصية الصينية الحديثة بينج بانج or بينغ بونغ أو ما إذا كانت هذه مجرد حالة من قبيل الصدفة البحتة.28

... تابع في القسم 4 ...

المزيد:
◊  CHỮ NÔM أو النص الفيتنامي السابق ومساهماته السابقة في الأدب الفيتنامي - القسم 2.
◊  CHỮ NÔM أو النص الفيتنامي السابق ومساهماته السابقة في الأدب الفيتنامي - القسم 1.
◊  CHỮ NÔM أو النص الفيتنامي السابق ومساهماته السابقة في الأدب الفيتنامي - القسم 4.

الملاحظات
21  دونغ كوينج هام ، مرجع سابق. استشهد ، ص 279-279 ب. - 三 根 谷 徹 ، 安南 語 [تينغ آن نام], 世界 言語 概 說 下 卷مجتمع البحث، 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [غنى تو تشو هان تشوين باللاتينية], 月刊 百科، رقم 7 ، 70 ، 1968 ، ص 15 ، 16 ، 25. 
22  Dương Quảng Hàm، page 103. Nguyễn Ðình Hoà، op. استشهد ، الصفحة 272. 
23  دونغ كوانغ هام ، مرجع سابق. استشهد. الصفحة 103. Mineya Toru ، ops. استشهد. 
24  بحسب البروفيسور هوانغ شوان هان، كان Chữ nôm في الأصل على أساس مبدأ صوتي. في وقت لاحق فقط ، أصبحت إيديوغرافية من خلال الجمع بين عنصرين: صوتي وأهمية ، ولكن قبل هذه المرحلة الأخيرة ، استفادت من بعض العلامات الغريبة التي ، بالإضافة إلى الصوت ، أشارت إلى أن الشخصية الصينية المستخدمة كصوتية كانت مختلفة بمعنى من مورفيت الفيتنامية لتمثيلها في نوم. 
    فيما يلي مقتطف من دراسته حول أعمال جيرولامو مايوريكا المتعلقة بهذه المسألة:Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système en تمييز la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères "phonétiques" d'un signe particulier dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration تتكون من remplacer CE signe par une partie idéographique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnamien. فويسي كويلك تستثني الميثود التوضيحي. Le sud se dit نام 𠄼 ProjectSyndicate ar فيتنامين ، مؤسس مثبت على الشواهد Chinois qui se pronounce نان ar Chinois actuel. Les Vietnamiens used ce caractère pour transcrire le son et le mot نام. Or il موجودةe Vietnamien des sons voisins de ce dernier، parأمثال نام qui a deux sens: CINQ et عام. Les Vietnamiens ont trancrit CE son par le même caractère Chinois qui veut dire جنوب، parfois en lui accolant un signe particulier. C'est la méthode purement phonétique. Pour Facial la lecture et la includeéhension du texte، souvent ils aduignent au caractère précédent، soit le caractère Chinois qui veut dire CINQ صب لو سنس CINQ، soit le caractère Chinois qui veut dire عام صب لو سنس عام. " فيما يتعلق بالعلامة الغريبة أعلاه ، الأستاذ هوانغ شوان هان أضافت ملاحظة القدم التالية "J'ai décelé sept de ces signes، dont deux semblent se retrouver dans les caractère de سي هيا pays qui موجودةait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des تانغ jus-qu'à la fin des سونج، ce qui me fait penser que les écriture locales des pays Limroprophes de la Chine du temps des تانغ يتجنب المدارون جماعة الأمم المتحدة الإدارية". 
    Hoàng Xuân Hãn، "جيرولام مايوريكا ، ses oeuvres en langue Vietnamienne conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris". Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. الثاني والعشرون ، 1953. المعهد التاريخي سي روما ، بورجو سانتو سبيريتو ، 5 صفحة 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn، op. تم الاقتباس من الصفحة 166. Nguyễn Quang Xỹ، Vũ Văn Kính، op. استشهد ، ص 165 ، 508 ، 859. 
26  بحسب البروفيسور كونو روكورو، الشكل المختصر الفيتنامي يشبه الشكل المختصر لحرف الفعل الكوري هل {ha "أن تفعل"} في ما يسمى ثو في كوريا القديمة. وأضاف أن شخصية chữ Nôm هي شكل مختصر من الحرف الذي تم استخدامه للكلمة لوه {كان "أن تكون"}. هذا يذكرنا أيضًا بالاختصار المماثل في الكورية ثو (). كونو روكورو ، مرجع سابق. تم الاستشهاد بها في الصفحة 101. انظر أيضًا Mineya Toru ، Annango ، الصفحة 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ، Vũ Văn Kính، op. استشهد ، Lời Nói .u (مقدمة) الصفحة الثامنة. 
28  كاناجاي نوبوميتسو ، 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo يو سيديان [Từ ếiển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972] ، ص 612.

الملاحظات:
** تم تعيين عنوان الأقسام والنصوص العريضة والصورة المميزة للبني الداكن بواسطة Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ المصدر: معهد الدراسات الصينية نوم.

بان تو
03 / 2020

(الزيارة في الأوقات 3,251، مرة 1 اليوم)